Screenshots von Fehlermeldungen (echte oder gefälschte) gibt es ja im Internet zuhauf. Richtig lustig wird’s aber doch erst, wenn sie einem selbst begegnen und man sich fragen muss:
Was wollte mir der Programmierer damit sagen?
Vor etwa 2,5 Jahren wollte ich eine (zugegeben nicht mehr ganz taufrische) Version der VMWare Workstation auf meinem nagelneuen PC installieren. Und was behauptet das Ding? Meine CPU hätte weniger als 266MHz? Aber seht selbst …
Shame Shame Shame von Shirley & Company (YouTube video 3:27min) war laut Nr1 Finder auf Platz 1 der Charts in Deutschland als ich geboren wurde. 10 Wochen später geboren und es wäre SOS von Abba gewesen …
Hat das was zu bedeuten?
Was ist “Eure” Nummer 1?
Das können wohl nur Schweden: mit 3 Buchstaben einen kompletten Sachverhalt ausdrücken: Ö i å.
Eine Illustration dieses Satzes findet sich bei Sex bilder (neinnein, das ist eine völlig anständige Seite!)
Heute Mittag erreichte mich eine Powerpointpräsentation, in der es unter anderen hieß:
Wenn wir älter werden, nehmen wir an Gewicht zu. Das passiert, weil wir Unmengen an Informationen in unserem Kopf anhäufen. Und natürlich gelangen wir irgendwann an den Punkt, an dem die gesammelten Informationen nicht mehr in unseren Kopf passen. Dann beginnen wir damit, die Informationen auch in unserem gesamten Körper anzusammeln. Und jetzt wird mir alles klar:
Ich bin nicht übergewichtig! Ich bin nicht fett! Ich bin schlau! SEHR schlau!!!
Vielleicht ist es aber auch nur mein dickes Fell …
Gerade habe ich folgende Postkarte aus der Snailmail gefischt:

Es wurde ja mal Zeit, dass jemand den Usern da draußen beibringt, wie man mit uns System-Administratoren umgeht.
Zum einen hätten wir hier die
Seven tips to get on the good side of your system administrator
Oder auch
The Sysadmin Song
Im Gegensatz dazu die
Anleitung, wie man es sich am schnellsten mit der EDV-Abteilung verderben kann
In diesem Sinne:
Hello, I’m your sysadmin. If you see me smile you better have a backup!
Und wer mir eine der “World’s Best System Administrator”-Tassen schenken will: die Adresse gibt’s im Impressum. 
Mittlerweile gewöhnt man sich ja schon an Anglizismen in der deutschen Sprache, inklusive der Konjugation wie downgeloadet (nicht etwa gedownloadet wie Microsoft es schreibt). Wobei man sich an dieser Stelle fragen muss, warum man nicht heruntergeladen schreibt, denn schließlich gibt es ja ein deutsches Wort.
Anders bei eingedeutschten Begriffen, für die es keine (verwendete) deutsche Form gibt, z.B. Hard- und Software (wer sagt schon Hart- und Weichware, wenn er ernst genommen werden will?).
Ganz anders die Schweden. Die kennen wirklich die Begriffe hard- und mjukvara. Ebenso gibt es auch den Begriff brandvägg, also firewall.
Allerdings frage ich mich, warum ein Buchtitel mit eben jenen Namen in Deutschland mit dem Titel “Die Brandmauer” herausgebracht wird …
Unzählige TV Dokumentationen zeigen es uns ja: in Deutschland wird ausgewandert was das Zeug hält (eine Google-Suche nach auswandern deutschland bringt 833.000 Treffer).
Aber auch die Schweden wandern aus wie schon lange nicht mehr. So berichtet The Local von 45.000 Auswanderungen allein letztes Jahr. Zugegeben rund die Hälfte derer waren selbst einst Immigranten und gehen zurück ins Heimatland.
Ich habe gerade gestern Abend ein Buch der Drei ??? (die ja neuerdings Die Dr3i heißen) auf Schwedisch zu Ende gelesen:
Alfred Hitchcock och Tre Deckare löser Huvudlösa Hästens Gåta
(wörtlich übersetzt “Die drei Detektive lösen das Geheimnis des kopflosen Pferds”, allerdings lautet der deutsche Titel “Die Drei Fragezeichen und das Aztekenschwert”).
Wer die Geschichten aus seiner Jugend selbst noch kennt, erinnert sich sicherlich an die beiden Iren Patrick und Kenneth O´Ryan, die bei Onkel Titus auf dem Schrottplatz arbeiten. Da ich Die drei ??? nie im englischen Original gelesen habe, ist mir eine Kleinigkeit — eben jene zwei Jungs betreffend — entgangen:
Sowohl im Original, als in der schwedischen Ausgabe heißen die beiden nämlich Hans und Konrad Schmidt und kommen aus Bayern.
“Farbror Titus och hans två bayerska medhjälpare, bröderna Hans och Konrad, var redan där.”
Warum wählt man in der deutschen Übersetzung ausgerechnet Iren? *grübel*
Hast Du Dir schon Deinen persönlichen Pixel abgeholt? Wenn nicht, wird es aber Zeit! Los!
Letzte Kommentare
RSS